1 | İngilizce ve Türkçe cümle düzeyinde çeviri yaparken dilbilgisi, sözdizimi ve doğal akışı koruyarak anlamlı ve akıcı ifadeler üretebilir. |
2 | Paragraf düzeyinde çevirilerde bütünlük, bağdaşıklık ve üslup tutarlılığını sağlayabilir. |
3 | Farklı metin türlerine (gazetecilik, edebiyat, teknik, akademik) özgü çeviri stratejilerini tanıyabilir ve uygun şekilde uygulayabilir. |
4 | İfade kalıpları, deyimler, kültürel göndermeler ve konuşma dili unsurlarını hedef dile anlam ve bağlama uygun biçimde aktarabilir. |
5 | Farklı çeviri tekniklerini ve stratejilerini karşılaştırarak, metin türüne ve amacına en uygun yaklaşımı seçebilir. |
6 | Çeviri süreçlerini etik sorumluluk, doğruluk ve akademik titizlik çerçevesinde yürütebilir; geri bildirim doğrultusunda çevirilerini değerlendirebilir ve revize edebilir. |