1 | Farklı dönem ve türlerden edebi metinleri dilsel, kültürel ve biçemsel özellikleriyle analiz edebilir. |
2 | Edebi metinleri İngilizce ve Türkçe arasında çevirirken anlatım tarzı, üslup, metafor ve anlatıcı sesi gibi öğeleri koruyacak gelişmiş stratejiler uygulayabilir. |
3 | Çeviri sürecinde kültürel göndermeleri, yerel söyleyişleri ve tarihsel bağlamları tanıyabilir ve hedef dile uygun biçimde aktarabilir. |
4 | Modernist ve deneysel edebi teknikleri (ör. bilinç akışı, sembolizm, serbest ölçü) hedef dilde yeniden oluşturmak için yaratıcı ve eleştirel çözümler geliştirebilir. |
5 | Çeviriler üzerinde yapıcı eleştiri yapabilir, kendi ve başkalarının çevirilerini içerik, stil ve anlam aktarımı açısından değerlendirebilir ve revize edebilir. |
6 | Çeviri sürecinde çevirmenin etik sorumluluklarını ve kültürel aracılık rolünü edebi örnekler üzerinden analiz edebilir. |