Zorunlu Ders
|
UIC2002 ÇEVİRİ PROJESİ
|
2
|
0
|
3
|
Dersin amacı, öğrencilerin çeviri kuramı bilgilerini çevirinin hem uygulamasında, hem de eleştirisinde kullanmalarını sağlamaktır. Öğrencilerin üç proje hazırlamaları ve sunmaları beklenir: Birinci projede öğrenciler staj deneyimlerini betimler ve bunu sınıfla paylaşırlar. İkinci proje, bir kaynak metnin en az iki çevirisinin eleştirel karşılaştırmasını kapsar. Üçüncü projede ise öğrenciler bir öykü (veya bilgilendirici bir metin) çevirirler ve karar verme süreçlerini betimlerler.
|
Zorunlu Ders
|
UIC2006 TRANSLATION OF LEGAL TEXTS
|
2
|
0
|
3
|
Bu dersin amacı sözlü çevirinin önemli bir alanı olan hukuki çeviriye giriş sağlamaktır. Bu ders hukuki dilde yazılan metinleri, kullanılan kelimeleri, hukuki kavramları, hukuki çeviri yaparken karşılaşılan zorlukları ve eşdeğer hukuki metinleri kapsamaktadır.
|
Zorunlu Ders
|
UIC2008 DUBBING AND SUBTITLING TRANSLATION
|
2
|
0
|
3
|
Uygulama ağırlıklı olan bu dersin amacı, öğrencilere, profesyonel çalışma ortamı koşullarında, İngilizce-Türkçe altyazı çevirisi deneyimi kazandırmaktır. Makaleler, ders anlatımları ve dijital altyazı programı örneklemesi aracılığı ile, öğrenciler altyazı çevirisi normlarını ve teknik özellikleri öğrenirler. Ayrıca, altyazı aracılığı ile kültürel değer aktarımı ve görsel-işitsel çeviride yeterlilik ve kabul edilebilirlik gibi kavramlar üzerine okumalar ve tartışmalar da yapılır.
|
Staj Dersi
|
UIC2010 ENDÜSTRİYE DAYALI EĞİTİM (STAJ)
|
0
|
0
|
5
|
|
Seçmeli Ders
|
UIC2020 CONSECUTIVE INTERPRETING II
|
2
|
0
|
4
|
“Ardıl Çeviri I” dersinin devamı niteliğinde olan bu dersin amacı, öğrencilerin ardıl çeviri becerilerini not alma ve eş zamanlı çeviri teknikleri kullanarak geliştirmektir.
|
Seçmeli Ders
|
UIC2022 YABANCI DİL IV (ALMANCA IV)
|
3
|
0
|
4
|
Almanca III’ün devamı niteliğindeki bu ders, Almanca III dersinde edinilen temel Almanca bilgilerini pekiştirmek için çeşitli öğretici etkinlikleri uygulayabilmeyi, kelime öğrenme, hafızada tutma ve gerektiğinde kullanma becerileri ve stratejilerini geliştirmeyi, karşılaştıkları metinleri öğrendikleri okuma stratejilerini kullanarak okuyabilmeleri, öğrencilerin ihtiyaç ve seviyeleri doğrultusunda Almanca yazma becerilerini edinmelerini sağlamayı hedefler.
|
Seçmeli Ders
|
UIC2024 BASIN DİLİ VE ÇEVİRİSİ
|
3
|
0
|
4
|
Basın dili normları karşılaştırmalı olarak öğrenilir. Hem İngilizce’den Türkçe’ye hem de Türkçe’denİngilizce’ye yazılı haber çevirisi yaparak, öğrendiklerini pekiştirir ve deneyim kazanırlar.
|
Seçmeli Ders
|
UIC2026 BİLİMSEL VE TEKNİK METİNLER ÇEVİRİSİ
|
3
|
0
|
4
|
Bu derste bilimsel ve teknik metin türleri her iki dilde terminoloji ve metin özellikleri göz önünde bulundurularak hedef dile çevrilecektir.
|
Seçmeli Ders
|
UIC2028 BİLGİSAYAR DESTEKLİ ÇEVİRİ VE YERELLEŞTİRME
|
3
|
0
|
4
|
Bu ders çeviri etkinliğinde ve çeviri araştırmalarında hâlihazırda kullanılan teknolojileri ele almaktadır. Bu derste gerekli teknolojilerle donatılmış laboratuarda kuramsal bilgiler çerçevesinde uygulamalar yapılacaktır.
|
Seçmeli Ders
|
UIC2030 AVRUPA BİRLİĞİ METİNLERİ ÇEVİRİSİ
|
3
|
0
|
4
|
“Avrupa Birliği Çalışmaları ve Çeviri I” dersinin devamı özelliğinde olan bu derste; öğrenciler, Avrupa Birliği, Avrupa Birliği ülkeleri ve birlik yasaları ile ilgili gündemdeki konuları ve ilişkileri takip ederler, ayrıca; bu alandaki ilglili makaleleri ve yazıları çevirirler.
|
Seçmeli Ders
|
UIC2032 EŞZAMANLI ÇEVİRİ II
|
3
|
0
|
4
|
Öğrencilere karmaşık teknikler sunulacak ve bu şekilde konferans çevirmenliğinin daha karmaşık meseleleriyle başa çıkabileceklerdir. Çeviri becerileri daha da geliştirilecek ve böylelikle farklı durumlarda Türkçe ve İngilizce arasında kolaylıkla ve kendilerine güvenerek simültane çeviri yapabileceklerdir. Dersin bazı haftalarında gerçek konferanslara gidilecek ve bu şekilde öğrencilerin konferans atmosferine aşina olması sağlanacaktır.
|
Seçmeli Ders
|
UIC2034 SÖYLEM ÇÖZÜMLEMESİ
|
3
|
0
|
4
|
Bu derste öğrenciler “Söylem Çözümlemesi I” dersinde edindikleri bilgiyi kullanırlar. Ansiklopedi maddeleri, makaleler, kara mizah metinlerinden, öykü ve romana kadar çeşitli metin türlerinden alıntıların söylem özellikleri incelenir ve bu incelemelerin ışığında metinlerin Türkçe’ye çevirisi yapılır.
|
Seçmeli Ders
|
UIC2036 ROMAN VE HİKAYE ÇEVİRİSİ
|
3
|
0
|
4
|
Türkçe/İngilizce yazılmış çağdaş öykü, roman, tiyatro gibi yazın türlerinde yazarın özgün dilindeki yapısal, biçemsel ve anlamsal özelliklere, yansıtmak istediği duygu ve tona bağlı kalarak erek kültür ve ortam çerçevesinde çeviriler yapılır.
|
Seçmeli Ders
|
USD2050 İLETİŞİM
|
3
|
0
|
4
|
|
Seçmeli Ders
|
USD2052 KALİTE GÜVENCE VE STANDARTLARI
|
3
|
0
|
4
|
|
Seçmeli Ders
|
USD2054 AKADEMİK ÇEVİRİ VE YAZMA
|
2
|
0
|
4
|
|
Seçmeli Ders
|
USD2066 ÇALIŞMA HAYATI
|
3
|
0
|
4
|
|
Seçmeli Ders
|
USD2068 İLK YARDIMIN AFET ORGANİZASYONUNA ENTEGRASYONU
|
3
|
0
|
4
|
|
Seçmeli Ders
|
USD2072 STİL DANIŞMANLIĞI
|
2
|
0
|
4
|
|